Avoiding translation

Discussion in 'General Discussion' started by tastyonions, May 27, 2014.

  1. tastyonions

    tastyonions Member VIP member

    Joined:
    Apr 27, 2014
    Messages:
    93
    Native Language:
    English
    Intermediate Languages:
    French, Spanish
    This topic came up briefly in another thread but I wanted to make it the main focus here. Do you think that translation is bad or not very useful? Personally, I find translation immensely helpful in several ways: it allows me to compare structures of different languages, can quickly give me an accurate idea of the meaning of a word or check my understanding of it, and can help detect holes in my knowledge of TL vocabulary and locutions (L1 to L2 translation). On the other hand, I know that many people avoid translation as though it is a plague that will contaminate everything about their learning of a language, or they think that using translation means you are forever doomed to have your L1 running through your head, and so on.

    What are your thoughts about using translation in language learning?
    Big_Dog and Wise owl chick like this.
  2. Cainntear

    Cainntear Active Member VIP member

    Joined:
    Apr 29, 2014
    Messages:
    343
    Native Language:
    English
    Advanced Languages:
    Catalan, French, Italian, Scottish_Gaelic, Spanish
    Intermediate Languages:
    Corsican
    Basic Languages:
    Dutch, German, Irish, Polish, Russian, Welsh, Sicilian
    I'm fully in favour of translation.

    The common criticisms of translation are unfair.

    Some claim translation teaches errors arising from idiom -- eg people saying "I have 15 years" is commonly stated as being "because of translation", but as far as I'm concerned, it's because they're not being taught to translate properly.

    Then there's the claim that translation doesn't teach language, but only teaches you to translate. I don't believe this is always true. Yes, large passage translations tend to be unwieldy and require too much thought, but that's not true of short translations. After all, understanding your native language requires almost no effort whatsoever. If I give you a simple sentence in your native language, you almost don't notice the words, and instead understand the meaning in a purely mental form. I have given you a thought. Now you can use language to express that same thought, only this time, you'll use a different language. Simple.

    Furthermore, translation exercises allow a much wider variation in the material practised. Target-language-only exercises, particularly at the early stages of learning, tend to be very repetitive, because there's no way to reliably indicate to the student what you require of them. So you mechanically churn through "the cat is on the table, the box is on the floor, the boy is on the chair" etc, and eventually you aren't even thinking about the meaning of the structure, instead just saying a couple of nouns with a bunch of "glue words".

    Producing language is a matter of making a series of choices, and monolingual prompts do not force the learner to make linguistic choices, instead presenting most of the choices half-made and having the learner simply "juggle" the last few pieces into place.

    Translation forces the learner to recall the language that they're supposed to be learning, and that's what real language practise is, isn't it?
  3. Wise owl chick

    Wise owl chick Active Member

    Joined:
    Apr 28, 2014
    Messages:
    326
    Native Language:
    French
    Advanced Languages:
    Dutch, German
    Intermediate Languages:
    English, Spanish
    Basic Languages:
    Italian
    I like translation for understand something, but I don't like to translate a paragraph or longer.
  4. Big_Dog

    Big_Dog Administrator Staff Member

    Joined:
    Jan 11, 2014
    Messages:
    1,039
    Native Language:
    English
    Advanced Languages:
    Spanish
    Intermediate Languages:
    French, Japanese, Mandarin, Russian, Swahili, Thai
    Basic Languages:
    Korean
    The one situation where I think translation can be harmful - when you try to translate in your head while speaking. For example, someone says something in L2, you pause to think of what that means in L1, think of a reply in L1, then translate it to L2. This type of thing can make you take longer to achieve fluidity in L2. When I converse, I feel like I'm only using L2. I'm not sure there isn't translation going on somewhere in the background, but I know better than to force translation at that time.
  5. Bob

    Bob Active Member VIP member

    Joined:
    Apr 18, 2014
    Messages:
    339
    Native Language:
    English
    Intermediate Languages:
    Cebuano, Greek_ancient, Spanish
    Basic Languages:
    Filipino, French, Hebrew_clasical, Mandarin, Portuguese, Russian
    It depends on how much you lean on translation. Even now sometimes in Cebuano I'll know all the words I just read but still be like, what does it mean? This is especially useful at the beginning when I'm in a big cloud of uncertainty. If I go through it several times with a translation, I will eventually be able to throw away the English for that particular work. As time goes on though, if I kept using translations (other than a word here and there) then I don't think I would ever get good at using context clues in my TL.

    I suggested to someone trying to learn Greek to use an English translation to check their understanding, but what ended up happening is that they never figured out the clues for the correct English word order, they just used the translation to tell them.
  6. Iversen

    Iversen Member VIP member

    Joined:
    May 1, 2014
    Messages:
    91
    I'm in favour of translations, but it is a tool that has been used in problematic ways, and there are situations where it should be avoided.

    As I wrote in another thread it is idiotic to give explanations in a language which you haven't learnt yet - and under explanations I also count translations in dictionaries. So for beginners the use of monolingual dictionaries and grammars is thoroughly harmful and should be avoided like the plague. And when language related texts in the target language (without a translation) are introduced it would be better to start out with semi-narrative articles (for instance about etymology or specific idioms) rather than tools like grammars and dictionaries, where you expect to get quick and precise answers to specific problems rather than entertaining background information.

    Translations back and forth are a staple in language teaching, but I have always been sceptical about 'free' translations. If you want to study a text which really is above your level (in accordance with the principles behind the use of comprehensible texts) then it is practical to have a translation within reach for assistance and confirmation. But a free translation will often be misleading, not least in questions of sentence construction. Let's take an eample: in many language, including the Slavic ones, the genitive case is used after numbers (with some exceptions at the lower end of the scale). So if you think "five tickets" in English you will find it strange and irrelevant to remember to use the genitive in Russian - it seems to be an added complication invented to scare of potential learners of the language. The solution is to think "five of tickets" instead, because this reflects the logic behind the Russian construction. It is true that idiomatic expressions may have meanings that go beyond the sum of the elements, but even then there is mostly some kind of logic behind them - and if you can see that logic then it will make it easier to remember the complete expression.

    'Beautiful' and idiomatic translations in your own language are something eager amateurs or paid professionals make to help those lazy bums who can't be bothered to learn a foreign language. Literal and hyperliteral translations are there to help you to learn that foreign language, and once you have learnt it you can (and should) drop them.
    Last edited: May 28, 2014
    luke likes this.
  7. Big_Dog

    Big_Dog Administrator Staff Member

    Joined:
    Jan 11, 2014
    Messages:
    1,039
    Native Language:
    English
    Advanced Languages:
    Spanish
    Intermediate Languages:
    French, Japanese, Mandarin, Russian, Swahili, Thai
    Basic Languages:
    Korean
    I understand your point, but one has to be careful with Russian numbers. For example in "I walked away with five tickets" (Я ушел с пятью билетами), you wouldn't want to use "five of tickets". I think it would be pretty complicated to make a hyperliteral translation of Russian. You'd definitely need to decide where to draw the line if you want to do that. It would be hard to think of a way to include genders, for instance.
    Last edited: May 29, 2014
  8. Cainntear

    Cainntear Active Member VIP member

    Joined:
    Apr 29, 2014
    Messages:
    343
    Native Language:
    English
    Advanced Languages:
    Catalan, French, Italian, Scottish_Gaelic, Spanish
    Intermediate Languages:
    Corsican
    Basic Languages:
    Dutch, German, Irish, Polish, Russian, Welsh, Sicilian
    The hyperliteral translation beginning, but I also look at neuropsychology to justify why plain translation is actually OK. (Oh God... I'm starting to sound pretentious again...)

    There are two major mechanisms in the brain: activations and inhibitions. At the risk of oversimplifying, the brain "activates" lots of neural pathways simultaneously to try to find a solution. When it finds a solution, the activated solution "inhibits" all the other paths, effectively switching them off.

    Activations can be associative -- consider Pavlov's dogs. They were trained to associate the bell with food, so the perception of the bell triggered (activated) the anticipation of feeding.

    Now, when you have the urge to tell someone (for example) that you love them, you will probably activate that expression in all your languages, because every version is tied to the same concept. Your native language will normally be most strongly activated -- this is only natural. What allows us to speak in other languages is that the outside environment boost the activation of the other language, or actively inhibits your native language. If the person you love doesn't speak your language, and you speak all the time in his/hers, then his/her language will win the activation/inhibition race in your brain.

    However, if you associate a phrase with a hyperliteral translation only, and never the idiomatic translation, you might actually be training your brain not to think of the target phrase as the same as the native language equivalent, and in the long run, when you want to say "five cars" your brain will translate it literally because it's "five cars" and not "five of cars".

    If you've ever done Michel Thomas's French, Italian or Spanish courses, he teaches the equivalent of "to wait" by association with the English "wait", but uses the hyperliteral "to await" to demonstrate the structure. As the course progresses, he uses "await" less and less, eventually relying solely on "wait" as the prompt for translation, associating the most common term in the target language with the most common equivalent in the native language.
    Big_Dog likes this.
  9. Big_Dog

    Big_Dog Administrator Staff Member

    Joined:
    Jan 11, 2014
    Messages:
    1,039
    Native Language:
    English
    Advanced Languages:
    Spanish
    Intermediate Languages:
    French, Japanese, Mandarin, Russian, Swahili, Thai
    Basic Languages:
    Korean
    Kikenyoy and I had a discussion about translation the other day. He asked what I thought about not putting L1 on anki cards. I told him I thought it would be unnecessarily hard to do that, although some people think it's the way to go. He cited a new book by Gabe Wyner, which urges people to avoid translation, and make flashcards in L2 only.

    Now I've read the scientific theory behind this, and it sounds pretty convincing and logical. But I'm a novice in scientific brain theory. And I know that translation works very well, so I will continue to ignore the warnings that people like this give me.

    Regarding flashcards - what a pain it would be to have to create them, using pictures and such. The argument is that creating the card helps you remember it. Ok. I think I'll go write a Russian grammar because it will help me remember. Kikenyoy made several good points about this too, but I'll let him add them if he feels like it.
  10. Peregrinus

    Peregrinus Active Member

    Joined:
    May 27, 2014
    Messages:
    613
    Native Language:
    English
    Intermediate Languages:
    German
    Basic Languages:
    Spanish
    Actually I seem to remember reading a study saying it was better to use L1 translations on cards both because it gave something well-known to associate with and because of the converse, i.e. that the words of the L2 translation would not be as well known, thus leading to a worse mental concept of a word. I can't remember the study now though or where to find it. And as you say, translation works and works well. Perhaps with a 2nd language in a language family the use of L2 only cards would merit more consideration.
    Big_Dog likes this.
  11. Big_Dog

    Big_Dog Administrator Staff Member

    Joined:
    Jan 11, 2014
    Messages:
    1,039
    Native Language:
    English
    Advanced Languages:
    Spanish
    Intermediate Languages:
    French, Japanese, Mandarin, Russian, Swahili, Thai
    Basic Languages:
    Korean
    What do you think about using a pic instead of L1?
  12. Peregrinus

    Peregrinus Active Member

    Joined:
    May 27, 2014
    Messages:
    613
    Native Language:
    English
    Intermediate Languages:
    German
    Basic Languages:
    Spanish
    A picture in addition to the L1 word /phrase is fine, but not only a picture in case there is more than one nuanced meaning where they are not 100% synonyms or there is a higher topical class. Like with "insect", the picture of any insect along with the word itself gets the job done. But with the picture alone, how does one know whether the general term or the specific one is meant? Or "run" vs "race/dash"?
    Big_Dog likes this.
  13. zKing

    zKing New Member

    Joined:
    Jul 31, 2014
    Messages:
    8
    Native Language:
    English
    Intermediate Languages:
    Cantonese
    I've tried the picture flashcard method, but my biggest issue is the time needed to create the cards. A dictionary look-up L2 -> L1 takes seconds, particularly if I'm cut/pasting electronically. When I added the task of finding a picture (via Bing/Google images), carefully trying to select the image that really show the meaning, etc. ... it takes minutes. It can take even longer the further you get from concrete nouns.

    In the end, even if it was 'X% more efficient' from a learning standing point, if the cards take 5x longer to create, it isn't a win for me. Particularly for those of us who only have 30-60 minutes a day to devote to languages. (I'd rather spend that time working with native content than building cards.)
    Big_Dog likes this.
  14. Peregrinus

    Peregrinus Active Member

    Joined:
    May 27, 2014
    Messages:
    613
    Native Language:
    English
    Intermediate Languages:
    German
    Basic Languages:
    Spanish
    As I have mentioned previously in other threads, card creation is already a big time suck, so I too am averse to anything that takes a lot of additional time to add to the card, like rummaging around for an appropriate image. I'd rather just spend a few extra seconds cutting/pasting example phrases and sentences onto the card instead. People who add images and perhaps audio as well to all their cards either don't have nearly as big a deck as I do, or don't use it for as long. Or they simply have many more hours a day to devote to the task.
  15. kikenyoy

    kikenyoy Administrator Staff Member

    Joined:
    Jan 24, 2014
    Messages:
    40
    Native Language:
    English
    Intermediate Languages:
    Thai
    I don't have much to add. This was my main point:

    In my totally uneducated opinion, if I'm doing Anki reps and see a pic of a cat then I have almost 40 years worth of experiences relating that pic to the letters c-a-t. In Russian I have a heard and read the word maybe 20 times. When I see the pic of the cat, even if I say "kot" I think all of the neural pathways associated with c-a-t will fire automatically, along with the word for cat in the other languages I know. Even if I don't consciously translate kot=cat I think the brain does it automatically on some level.
    Big_Dog likes this.
  16. emk

    emk Member

    Joined:
    Jun 3, 2014
    Messages:
    23
    Native Language:
    English
    Advanced Languages:
    French
    Basic Languages:
    Egyptian_ancient
    My answer to this question is complex and personal. Your mileage may vary.

    Making translations manually to learn the language (A levels). I've never been interested in making my own written translations, except as a fairly advanced exercise. Whether I go from L1->L2 or L2->L1, the process suffers from several drawbacks:
    1. It requires somebody else to correct the translations, or they're of very limited utility.
    2. If large amounts of translation are being used for rote memorization, they're less effective than Anki.
    3. Making my own translations forces too much clarity, too soon. Almost any real, interesting text will contain quite a few nuances that really aren't important below C1, and which can be efficiently ignored. Producing a good translation requires paying careful attention to the most difficult parts of the text, parts which an A2 or B1 student should probably just skim.
    I imagine this could be of use in a classroom setting, for checking student comprehension. But assuming there's no need to give students grades, it seems relatively inefficient.

    Making translations manually to discover weak spots (C levels). As sctroyenne has pointed out, translating into the L2 can be quite useful at ~C1 levels. A C1 student should be able to compose directly in their L2 with no particular difficulties, but they may still be subconsciously restructure their argument to work around their weaknesses. Translating from the L1 to the L2 can make some of the weakness visible.

    Using translations to create comprehensible text (A levels). I'm very much in favor of this, especially in the beginning. It's one of the cheapest and easiest ways to make input comprehensible. Assimil, the older Linguaphone courses, Listening/Reading, Iversen's use of Google translate—all are potentially useful.

    Translating while trying to listen (B levels). Personally, I find this to be poisonous. To boost my listening comprehension, I really needed to kill off my translation reflexes. L2->L1 translation while listening to native speech was actively harmful.

    Translation + SRS: Translating L1<->L2 to pass cards. I really dislike any style of card which encourages me to see an L2 word and automatically produce an L1 word, mostly because it creates the exact same reflexes I needed to kill off to improve my listening comprehension. The other direction is marginally more useful, because it makes speaking slightly earlier in the beginning.

    Translation + SRS: Using L1 to help understand L2.
    This is a slightly different approach, where the L1 text may be present on an SRS card, but isn't necessarily used unless a hint is needed. Early-stage bilingual MCD cards work like this, and it's especially helpful with subs2srs cards (which often have L2 audio on the front, and L2 + L1 subtitles on the back).

    So translations are a tool, and even sometimes a powerful one. But they're never my main goal. My main goal is always to directly understand and produce L2 content, even if I sometimes use translations as a tool to get there.
    Stelle likes this.
  17. Big_Dog

    Big_Dog Administrator Staff Member

    Joined:
    Jan 11, 2014
    Messages:
    1,039
    Native Language:
    English
    Advanced Languages:
    Spanish
    Intermediate Languages:
    French, Japanese, Mandarin, Russian, Swahili, Thai
    Basic Languages:
    Korean
    I've understood what you've written, but I don't understand why you think using translation this way will cause damage. If you use these techniques, does that mean that you will be prone to using them all the time? I'd be surprised if you've found this to be the case. For example, if I'm having a conversation with a native, I think it's a really bad idea to try to translate. I've done it in the past, and know it's a bad thing. But it doesn't force me to translate all the time, or make me accidentally slip into the habit of translating when I don't want to. It's entirely up to me; I can turn it off when I want to.

    And translating from L2 to L1 can be quite helpful at times, so it would be unfortunate to lose it as a tool. For example, I have been trying some new techniques to quickly improve my Russian listening and reading. Before, I would just listening a lot and cherry pick words and phrases for my SRS. But I wanted something to force me to listen much more carefully. And it was often the case that I would hear a sentence, know all the words, but still fail to understand the whole sentence. So I've added the transcribing a Russian TV series to my schedule. First I write Russian for about 1 minute of audio, then I translate it to English. Translating to English, which I assume you would be against, is turning out to be very useful. This translating effort is really helping with the unknown sentence problem. It's just another way of attacking it. And it doesn't give me the urge to translate normal native speech when I hear it in the wild.

    Many famous polyglots translate from L2 to L1 a lot more heavily than I do too, so I'm just not seeing a threat of being inclined to translate all the time if one does this sort of thing.
  18. emk

    emk Member

    Joined:
    Jun 3, 2014
    Messages:
    23
    Native Language:
    English
    Advanced Languages:
    French
    Basic Languages:
    Egyptian_ancient
    I don't really believe in "damaging" a language, except maybe by doing massive amounts of speaking with a very bad accent and seriously incorrect grammar. Adults can suffer from fossilization, even in the presence of sustained massive input. But I don't think translation can "damage" a language, unless it somehow means that the student always thinks in terms of their L1 while speaking their L2, and keeps that up for so long that they build deeply ingrained habits. But aside from that, I think that most alleged "damage" is simply stuff that hasn't been learned yet.

    As for translating while listening, it was definitely a problem for me, personally. I had spent so long reviewing L1<->L2 vocabulary cards in Anki that I'd trained myself to reflexively think "of which" every time I saw dont, for example. This worked fine in one-on-one conversation, because people would just slow down and simplify their vocabulary until I had time to translate in my head. But it was a hard habit to break when I started seriously listening to native media, because I'd spent so much time drilling dont → "of which" into my brain, and similarly ingraining another 1,000+ translations like that.

    To fix this, I needed to learn to listen to French, and to understand it as French, without translating. (I could already do this for household stuff, thanks to massive exposure, but not for news radio or TV, which used a much larger and more advanced vocabulary.) This helped a lot, and it undid all my bad habits. And I redesigned all my Anki card formats to avoid making the same mistake again—none of my cards encourage me to drill a specific translation, not even in Egyptian. My goal is either to understand the text on the card directly, or to correctly fill in a blank.

    For me, this seems like a personal problem, and so I hesitate to offer "don't translate" as advice for others. The most I will say is, "If you're having trouble with listening comprehension because you've trained yourself to translate reflexively, and if you can't get your speed up, maybe it's time to try a different approach." I can easily imagine that other people will never see this problem at all.

    This is one of the great challenges of giving language learning advice to novices: untangling things which were important to me from things which were important to everybody. I think a lot of polyglots overgeneralize from personal experience: witness the way that Benny insists on speaking very early, and Khatzumoto resists speaking until very late. I think that "don't translate" falls into the category of advice that was important to me, because my language-learning process went wrong in a very specific way, and not translating was the easiest way to fix it.
  19. Cainntear

    Cainntear Active Member VIP member

    Joined:
    Apr 29, 2014
    Messages:
    343
    Native Language:
    English
    Advanced Languages:
    Catalan, French, Italian, Scottish_Gaelic, Spanish
    Intermediate Languages:
    Corsican
    Basic Languages:
    Dutch, German, Irish, Polish, Russian, Welsh, Sicilian
    The two things (L1->L2 and L2->L1) are very different. Look back at Peregrinus's comment about picture flashcards. How do we know that the picture represents "insect' rather than "green aphid"?
    Either:
    A) we don't
    or:
    B) we don't process it as a "picture" at all; it's a pictograph, and a pictograph represents a word.

    After all, what is a word but an arbitrary label that hangs off a concept.

    Now here's a question: who uses flashcards going pic->L2? Now how about L2->pic?

    I don't remember ever seeing any discussion of this, and it's generally taken for granted that you start with the pic and recall the word, whereas with L1<->L2, the direction is always under discussion.

    But the point of the pic in pic->L2 is to evoke the concept, and that's what L1->L2 is about - evoke concept to prompt recall of the target word. L2->(anything) is about testing recall, not prompting it (if that makes any sense). Despite the superficial similarity, they are very different inside - don't they feel different to you?
    You've picked a brilliant example, as it finally clarifies that eternal argu... uhm.. debate about single-word vs in-context flashcards.

    Basically, "of which" isn't a natural representation of a familiar concept in English. It doesn't evoke a concept, which means the only thing you can associate the L2 with is the literal L1 words. If you have something like "mother", it invokes a clear and unambiguous concept, and you don't have to consciously think about the L1 word.

    So maybe the question of direction 1<->2 has distracted us from a more important point: flashcards are not a means of teaching a truly knew concept - we use mostly to either train the labelling of a known concept, or to train subcategorisation or specialisation of known concepts.

    If a concept is truly new and unknown, like "dont" is to an English speaker, flashcards are never going to do the job. But for "banana", they're pretty effective.
  20. Big_Dog

    Big_Dog Administrator Staff Member

    Joined:
    Jan 11, 2014
    Messages:
    1,039
    Native Language:
    English
    Advanced Languages:
    Spanish
    Intermediate Languages:
    French, Japanese, Mandarin, Russian, Swahili, Thai
    Basic Languages:
    Korean
    Agreed. Maybe it's due to me learning languages that are in different families, but it always makes me cringe when I hear people talking about in-context flashcards. To me, that's an oxymoron. I use out of context study as an aid to learn words and grammar, or to help stick a word or phrase to a concept. The words, grammar, ability to produce and understand them are in my brain. No tool is going to fully form this stuff in my mind. Sometimes a single flashcard can come pretty close, but hell, there's even more than one kind of banana.

    But you say you believe in fossilization, which is damage. Unless there is a special linguistic term that I'm not familiar with, damage goes beyond inefficiency in that it actually causes you to rework something. Is it possible that what you don't believe in is permanent damage?

    I can't really tell how this problem started for you. For me, it started because I had really bad listening skills going into my beginning conversations. I couldn't understand the majority of what was being said to me, so I started desperately trying to translate single words in my head, hoping to get a clue so I could crack the whole sentence. Well, this was a crappy method, and my conversation improved very slowly because I still wasn't working on listening. I abandoned this type of translation, and never went back. This was a bad method, but that doesn't mean L2 to L1 translation is damaging. It means that using it in the specific way I did, translating single words in my mind from L2 to L1 while conversing, was inefficient.

    But it sounds like you went way beyond what I did. From your description, it sounds like you were translating word by word. Were you translating words that you already knew? Were you translating sentences too? One place we differ is that I couldn't care less if my nuance was wrong at that time. (And incidentally, that's not normally something that can be efficiently fixed in a flashcard for me, whether I use L1 or not.) One place where we were the same is that it slowed us down.

    So when I figured it out, I stopped pulling single words out of sentences and translating them. The real problem wasn't addressed until I started listening, but after I stopped translating there was no damage and no weaning period. I made the decision and it stopped. Maybe I'm wrong, but it sounds like you had this residual effect because you had to learn an entirely different way of listening. Instead of building a sentence up from it's words, you had to hear the whole thing and try to understand it. Maybe you struggled and resisted it a little because it was so different. Your experience was so harsh you took the drastic measure of trying to eliminate your ability to translate from L2 to L1. You felt if you didn't know the translation, you couldn't be tempted to translate during listening. If this is the case, I understand your distaste of translating from L2 to L1.

    For beginners, I would simply advise not to translate during normal conversation or listening. This is the time to think, live and exist in the target language. If they start out that way, they will naturally feel that this is the way to absorb the language. As long as they do that, they should not be at risk using L2 to L1 translation in supplementary exercises or learning techniques.
    Last edited: Aug 15, 2014

Share This Page