language learning forum at polydog
Since HTLAL is wobbly right now, I'll post here, and glue it in my log there later. For those who do not know me, my main focus is on Russian, where I am currently at an A2. I also try to maintain my other languages, of which I speak three fairly well (English, French and Spanish) and two which I am struggling to keep up - Italian and German - and then of course there is Swedish, which I have always considered to be a purely passive language, but for which I got quite positive feed back when I used it in the multilingual YouTube video.
Anyway, I have been doing quite a lot of Russian over the last few weeks. I have done lots of work on the cases and I have read about half an Agatha Christie. I love Agatha Christie, and the first book I usually read in a new language will be an Agatha Christie. I have read it in 11 languages so far (Norwegian, Swedish, Danish, English, German, French, Spanish, Italian, Dutch, Portuguese and Russian). And for the record, I do not speak all those...
I got the Russian Assimil about a week ago, and have been following the instructions from this site:
I replaced "Dutch" in that blog with L2 below...
1. Listen to the text with the book closed. It does not matter if you do not understand what is said. You will gain a general impression of the sounds, hearing the pronunciation without being influenced by the spelling.
2. Listen to the recording a second time while looking at the English translation.
3. Read the L2 text aloud (with the aid of the phonetic transcription if necessary). Be sure you understand the meaning of each sentence, comparing it with the translation as required.
4. Now read the L2 text again, but this time without looking at the translation.
5. Listen to the recording twice, once while looking at the English translation, and once while looking at the L2 text.
6. Listen to the recording again with the book closed....
“The striking thing about this tree is that our system inferred it without having seen a single word in any of these languages,” Berzak says. “We essentially get the similarity structure for free. Now we can take it one step further and use this tree to predict typological features of a language for which we have no linguistic knowledge.”
MIT News: Essays in English yield information about other languages
Page 1 of 2