Jeg lærer mig dansk nu, så om der er nogen som også vil konversere på dansk, kan De skrive her. Forresten, måske vil det lyde mærkeligt men anden grund føler jeg mig tvunget til at sige at jeg finder det interessant at "ni" på svensk er "De" på dansk, som også betyder "de" på svensk. En anden tilfældig homonym.
Hej cm.1! Jeg taler bare dansk og norsk, ikke svensk. Jeg kan laese ikke sâ godt svensk. Jeg har to gange vaert for én uge i Köbenhavn. For norsk har jeg Skype - kontakt, men ikke for dansk. Jeg kan godt lide begge to sprog! Kaerlig hilsen, Fasulye
"De" på dansk (den høflige tiltale) er så godt som uddød. Jeg har ikke mødt en person som forventede denne titulatur siden 1970erne, hvor der var en enkelt ældre lærer på universitetet, som holdt fast i denne udtryksmåde. Og her i 2014 er det muligt at man forventes at sige "De" til dronningen, men jeg har ikke konverseret med hende endnu. Vi siger "du" både til chefer og borgmestre og ministre og børn og fremmede gæster som har lært at tale dansk. Og det gør det til en lidt mærkelig oplevelse at komme udenlands, hvor man skal vurdere om man er "des" eller "dus" med folk. Der er min normale reaktion at bruge den høflige form, undtagen på forummer og tildels ved sprogkonferencer og til små børn. Og det er noget bøvl.
Ukendte ordliste dansk - nederlandsk: 1. forvente = verwachten 2. mærkelig, - t, - e = vreemd, merkwaardig 3. en oplevelse = een (de) belevenis 4. komme udenlands = (EDIT) naar het buitenland gaan 5. vurdere = schatten, beoordelen 6. undtage = uitzonderen 7. undtagen (prp.) = behalve, uitgezonderd 8. et bøvl = een (het) gezeik Tak for din interessante forklaring! Den er en meget nyttig tekst for mig! Fasulye
hoe zeg je "terug uit het buitenland komen"? dus naar huis maar zonder het zo precies te zeggen. komme inenlands zou mijn voorslag zijn LOL. ik zou het online kunnen zoeken maar het is leuker om te gokken haha.
terug uit het buitenland komen --> komme hjem fra udlandet naar het buitenland gaan --> tage til udlandet / tage udenlands (!) in het buitenland zijn --> være i udlandet (/være udenlands) S'et i udenlands er faktisk lidt underligt. Det mest sandsynlige er at det er en gammel genitiv brugt et forkert sted. På oldnordisk og islands styrer præpositionen "til" genitiv, og "til søs" (ude på havet eller ude på havet) er en rest af dette. Måske har det bredt sig til "udenlands" uden "til", men jeg er faktisk ikke sikker på om dette er den officielle forklaring. Jeg ved bare at sådan siger man.
in het buitenland zijn in het Deens lijkt meer op 'naar het buitenland gaan' , zeker wanneer je op het Duits daarover denkt. Fahren bedoel ik natuurlijk. Soms kan ik een hele zin Deens begrijpen, dan gaat het weer terug in de wolken en mist. hahah. Zoiets heb ik met het Romains ook. Hjem is heim. Dat is klaar, maar wat is het Deens voor het binnenland .? hoe zeg je bv ministerie voor binnenlandse zaken? Groetjes
Vi taler om ind- og udland - men bruger mest "indland" i sammensætninger og afledninger: indlandsnyheder, indenlandsk efterspørgsel osv. Hvis vi er udenlands, tager vi ikke indenlands - vi tager hjem. Der er ikke nogen indlandsminister og heller ikke nogen udlandsminister. Der er en indenrigsminister (med ansvar bl.a. for politiet) og en udenrigsminister.
Dat is eigenlijk heel erg interessant. Ik zal een thread maken voor alle de namen van zulke ministers en ministeries.