Para mi "el español" o el castellano es el andaluz. Aprendí el andaluz como niña en un pueblo del este de Andalucía, en la provincia de Almería y luego lo pude perfeccionar en Granada. Cuando más tarde empezé a enseñar el castellano en un instituto aquí en Noruega tuve que hablar con un acento más de Madrid - sí hablaba andaluz cerrado no se enteraban mis alumnos, pero siempre se me queda un deje andaluz. Tu que versión has elegido y porqué?
Apprendí el español en los años 1992-1995 en la universidad en mis estudios de filología. Todos nuestros docentes nativos eran de España y los profesores eran alemanes. Mis estudios de español tenían ninguna relación con America Latina. Ahora tuve Skypies en El Salvador, México y Perú, pero mi orientación del idioma mismo es sul espanõl europeo. Eso no quisiera cambiar. Fasulye
¡Qué buena pregunta! Realmente no escogí la clase de español que hablo, sino me escogió a mí, como vivo en un estado de los EEUU que tiene frontera con México. Además viven muchos centroamericanos en la Área de la Bahía donde vivimos. Mi esposo es nicaragüense, veo programación mexicana en la televisión y conozco muchos mexicanos y latinoamericanos. El uso de "vosotros" me suena raro y digo la palabra "cepillo" como "sepillo". Como me he acostumbrado al modo de hablar que tiene mi esposo, uso también el "vos" en vez de "tú", aunque los mexicanos usan el "tú". Hay también anglicismos o "Spanglish" que se usa mucho en la vida cotidiana, como "parquear, lunchear o chequear" y el uso de la palabra "computadora" en vez de "ordenador". Hay puristas que odian esas palabras, pero como acabo de leer en el libro "La historia de la lengua española", durante su larga historiael español, o el castellano si Ud. prefiere, había siempre adoptado palabras de otras lenguas: árabe, francés, catalán, etcétera.
Esta es mi primera vez para escribir en español, entonces, lo siento si está equivocada. Yo prefiero el acento ecuatoriano. Es muy claro.
Me gusta más el español de España, su acento es excepcional, según mi opinión, hasta el acento andaluz, y porqué me gustan también las expresiones coloquiales que se usan. No es que me den igual los demás, pero es que por algún motivo simplemente me fascina más el castellano o lo que sea.
De hecho me gustan todos los acentos que he entendido pero los que menos me cuestan de entender son los acentos "estándares" de España y Colombia. Lo que es el más difícil para mí es el acento cubano. Por mi parte, hablo español con "distinción" pero a parte de eso no intento llevar un acento especialmente "de España."
No lo sé, puede ser que me guste más el castllano de España, pero ene geneeral el problema que tengo es que los hispanohablantes hablan demasiado de prisa. La pronunción argentina suena muy linda, tan dulce y suave. a mi me gusta mucho. el andaluz no concozco bien, lo que he esuchado más es el acento del norte, creo.
Se yo tuviera que nombrar un solo tipo de español, probablemente sería el andaluz en su forma más cruda donde suena como un perro con tos ferina. Peró me gusta mas aprender una mezcla de todos los dialectes que se puede oir en los medios y entonces adaptar mi manera de hablar a la manera local cuando estoy en viaje. Esto tiene algo que ver con l'idea de errors fosilizados, que diz que es casi imposible cambiar los hábitos que usted aprende en una etapa temprana. En este caso no estamos hablando de errores, sino de variantes alternativos de un idioma, como por ejemplo el ceceo contra el seseo. En Dinamarca por lo general hago ceceo, pero he viajado tanto en España como en América Latina, y no era un problema para mi de cambiar de uno a otro. Es mucho más difícil adaptarse a los diferentes vocabularios porque hay cientos o miles de cosas a tener en cuenta en este sentido - con ceceo / seseo sólo hay una.
Hago parecido a Iversen -- intento hablar neutralmente, pero adaptado a la manera de hablar de donde estoy. Así, pierdo a pasos los SS, o pierdo la distinction entre Z y S, o lo que se necesita para esta más "normal". Iversen, no creo que hablas con ceceo -- como entiendo la palabra esto es algo muy raro, y se pasa unicamente en una parte peque~na de Andalucia. Hablar con ceceo es pronunciar todos S, Z, CE and CI como "theta". Hacer la distinción entre Z y S se llama "distinción".
Es cierto que es muy raro. El otro día entendí a una persona hablando con ceceo por la radio española pero fue la primera vez. No suelo entender acentos parecidos.