I'm an avid reader of the "classics". I like reading me some Shakespeare or Charles Dickens. I went back to Jules Verne and thought that I could pull my French skills out of the basement and try to read it in the original. The first thing that I noticed is that the widely used English translation is loosely translated, and greatly abridged. So I attempted to read it on it's own and I don't think I would have lasted long without my Kindle. First thing was to get a French-English dictionary. I just got one from Amazon and it worked. Conjugations included. It doesn't have every last word from my book in it, but it's more than adequate. With this I could read at a nice pace, but I would come back and read the same thing about three times. Wow what a time saver. I have satisfactory gone through the first chapter now. By the way if you get beyond kindle 3, apparently, the foreign dictionaries start getting confused about when they are supposed to be used, because they now try to be smart.. in a way reminiscent of Microsoft Word. Now, somehow I got on the track of what the longest (published) novel is, and I found out that it is also in French. "The Great Cyrus". If I underline the words I'm having trouble with (or that were not in the dictionary, then I can later bring them up like this... and then do whatever vocaby thing I want to do. I've noticed that in this book there's some endings my dictionary doesn't know, and that there are some y's instead of i's and z's instead of s's. I don't know if I'll finish these but at least I had some fun. BTW if you have a dictionary file that's text, you can make it a kindle dictionary using this. But I wouldn't use their link for a file. And I'm not sure how it word work with different forms of the same word.